Zu ausgewählten Problemen der Übersetzung von Operetten
Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie 18
€51.15
(inklusive MwSt.)
Verfügbarkeit: Titel wird für Sie produziert, Festbezug, bitte vormerken
Zusatztext
Mit diesem Buch zu Problemen der Operettenübersetzung untersucht die Autorin ein Thema, das in der Wissenschaft nur vereinzelt behandelt wurde. Denn obwohl der Sprachmittler aktiv an der Erschaffung einer zielsprachigen Inszenierung beteiligt ist, wird sein Wirken im Theaterkontext oftmals marginalisiert oder gar ignoriert. Ziel der Autorin ist es, einen ersten Einblick in das Feld der Operettenübersetzung zu geben. Dazu zeigt sie Probleme wie Sangbarkeit, Sprechbarkeit und Aufführbarkeit auf und arbeitet mittels Erkenntnissen aus anderen wissenschaftlichen Bereichen Lösungsansätze heraus.
Autorenportrait
Anja Christina Klaus absolvierte die Masterstudiengänge Translatologie und Konferenzdolmetschen am Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie der Universität Leipzig. Sie forscht über Liedtextübersetzungen und die Übersetzung von Bühnentexten.
Weitere Details
Erschienen: 30.11.2016
Umfang: 164 S.
Sprache: Deutsch
Einband: GEB
Format: 1.4 x 21.6 x 15.3 cm
ISBN/EAN: 9783631713556
Umbreit-Nr.: 1242002
