Translating Metaphor in the Dramatic Discourse of Samuel Beckett
LAP Lambert Academic Publishing
€35.90
(inklusive MwSt.)
Verfügbarkeit: Titel wird für Sie produziert, Festbezug, bitte vormerken
Zusatztext
Our need to understand is so great that we find it impossible to regard Becketts plays other than in terms of metaphor and black humour. The great wonder is how Becketts plays, with their absolute linguistic precision, could be translated at all. Miraculously it seems the translations are not merely satisfactory; it is as if this were the only possible language for the plays. The simplicity has obviously something to do with it: short sentences, simple ideas. But such simplicity has been very dearly bought and painfully wrought. We are reminded of the adage: to know that one does not know is the beginning of wisdom. This book focuses on Becketts use and translation of metaphor and it is meant to prove that Becketts bilingualism helped him in almost perfectly rendering his own plays both in English and French.
Autorenportrait
Iulia Veronica Neagu is a junior lecturer at the Department of English Language and Literature. She was awarded the doctor's degree in English stylistics in 2012 for the PhD dissertation Black Humour: A Stylistic Approach. She is conducting research on linguistic stylistics and black humour and she has published a number of articles in the field.
Weitere Details
Erschienen: 30.12.2014
Umfang: 52 S.
Sprache: ENG
Einband: KT
Format: 0.4 x 22 x 15 cm
ISBN/EAN: 9783659644665
Umbreit-Nr.: 7690971
